«Жан-Жак Руссо — предшественник Кафки, Селина и Понжа»
1.Эссе, посвященное 250-летнему юбилею Жан-Жака Руссо, вышло в газете Arts 6 июня 1962. Уже через 30 дней советская переводчица Флора Флорич подала в «Иностранку» свою версию, но текст не приняли.
«…Такова уж странность судьбы — прекрасная душа постоянно попадает в двусмысленное положение, из которого выкарабкивается лишь с большим трудом… Попадать в нетерпимые условия — это судьба прекрасной души. Отсюда проистекает необычайная комичность ситуации, все остроумие Руссо. Так, «Исповеди» заканчиваются как одна из самых трагических, полных галлюцинаций книга начинается как одно из самых веселых литературных произведений».
2.В 1962 году переводчица Флора Флорич подала в редакцию журнала «Иностранная литература» неожиданный текст. Это был русский перевод критического эссе «Жан-Жак Руссо — предшественник Кафки, Селина и Понжа». Эссе написал Жиль Делез, еще не всемирно прославленный философ, но уже весьма значимый для публичного дискурса Франции. Перевод не опубликовали; сорок лет он безмолвно провел в архиве «Иностранной литературы» и неожиданно вышел на свет.
Текст кратко освещает попытки реконструировать контекст неслучившейся публикации и случившегося перевода — удачи и неудачи, связанных с работой над этим архивным сюжетом.
При покупке цифровой версии брошюра будет отправлена на электронную почту, указанную при оформлении заказа.










