Лекция Артема Серебренникова «Постсоветский поэтический перевод: постмортем или ренессанс?»
Артем Серебренников подведёт некоторые итоги того, что было достигнуто в отечественной школе перевода за последние 30 лет.
Крушение советской власти и социалистической экономики на рубеже 1980-х — 1990-х гг. привели, среди прочего, и к коллапсу единой «лучшей в мире школы перевода» — в том числе перевода стихотворного. То, что последовало потом, осмыслено слабо и, как правило, оценивается сугубо негативно. Время писать эту еще не настало, но явно назрела необходимость пересмотреть односторонние и поверхностные оценки и осмыслить некоторые сквозные тенденции того, что было достигнуто в переводе иноязычной поэзии за последние 30 лет. В выступлении предполагается рассмотреть следующие вопросы:
• «Золотая латынь» или прокрустово ложе? Стилистика советского поэтического перевода и реакция на нее в постсоветские времена;
• Перевод классической поэзии классическими методами: мертвое искусство или антикварное ремесло?
• Роль книжного рынка и почему про нее все любят забывать;
• «Главное в переводе — найти оригинал»: почему постоянно переводят одно и то же;
• Роль информационных технологий и Интернет как столица русской литературы.
Третья лекция из поэтического цикла «По направлению к образу», кураторами которого стали поэты, придерживающиеся консервативных взглядов на поэзию. Цикл посвящен возвращению в поэзии к высокому штилю, сложной и строгой рифме и образной традиции преимущественно XVIII и XIX веков.










